查看原文
其他

所以,日本今天放假了吗?

LearnAndRecord 2022-12-06

世界杯小组赛上大爆冷,沙特阿拉伯队2-1战胜阿根廷队,沙特宣布全国放假一天。昨晚,再次爆冷,日本队1-2战胜德国队。于是,日本民众在庆祝的同时,呼吁效仿沙特全国放假一天。


两支亚洲球队接连制造冷门,那么,下面的压力给到了今晚的韩国队。


🤔️小作业:

1. winner是什么意思?
2.「连续七届世界杯」怎么表达?
3.「淘汰赛、伤停补时阶段、四分之一决赛」怎么表达?
4. a stroke of genius是什么意思?

无注释原文:


‘Miracle of Doha’: calls for public holiday as Japan’s Samurai Blue put Germany to sword


From: The Guardian


Japan’s shock victory over Germany in Qatar on Wednesday sparked late-night celebrations and calls to mark the Samurai Blue’s momentous feat in their 2022 World Cup opener with a public holiday.


The clock was nearing midnight when Takuma Asano rifled Japan’s winner into the roof of the net at Khalifa International Stadium in Doha – a result that had seemed impossible after a poor first half from Japan, playing in their seventh straight World Cup.


For fans over a certain age, the comeback 2-1 victory went some way towards banishing painful memories of another decisive match in Doha almost three decades ago. It was there that Japan came within minutes of qualifying for their first World Cup, only to be denied qualification for USA 1994 by a stoppage-time equaliser by their opponents, Iraq.


Wednesday’s victory sparked impromptu celebrations at the famous scramble crossing in Shibuya and calls for the prime minister, Fumio Kishida, to follow Saudi Arabia’s example by calling a public holiday.


Yui Sasaki, a Tokyo office worker, was among hundreds of fans who watched the match at a public viewing venue in the capital. Fighting back tears, Sasaki told the Asahi Shimbun: “Honestly speaking, before the match I thought it would need a miracle for Japan to win.”


Kishida invited derision on social media after a tweet appeared on his official account while the match was taking place in which he mentioned his visit earlier in the day to the imperial palace. “I expressed my gratitude for a bountiful harvest and prayed for the prosperity of the imperial family and the peace of the nation,” he wrote. The response from social media users: why aren’t you watching the football?


But Kishida, whose approval ratings are at a record low over his party’s ties to the controversial Unification church, managed to capture the national mood on Thursday morning. “I watched the match on TV … it was a wonderful victory,” he told reporters. “I hope they can keep going and make it to the knockout stages.”


Among the Japanese public figures congratulating the team on Twitter was the tennis player Kei Nishikori, who simply posted a row of eight Hinomaru flags.


The victory was the lead story in broadsheet and tabloid newspapers, with some noting that the agony of 29 years ago had been replaced in the national consciousness by the “Miracle of Doha”.


Beneath headlines marking Japan’s “momentous” and “stunning” victory over the four-time World Cup winners, media reports heaped praise on coach Hajime Moriyasu – a member of the team whose dreams had been shattered in Doha 29 years earlier – whose five half-time substitutions proved to be a stroke of genius.


Social media lit up with praise for Asano, who plays for the German Bundesliga club VfL Bochum, and Japan’s other goalscorer, Ritsu Doan, who also plays his club football in Germany with SC Freiburg.


Some credited Japan’s victory to Taiyo, a river otter at a Tokyo aquarium that had predicted the result the day before the match after placing a miniature football in a blue bucket marked with the Japanese flag, snubbing a red one with the German flag and a yellow one that was labeled “draw”, according to the Kyodo news agency.


Yujiro Nakao, a Tokyo businessman and lifelong Samurai Blue supporter, said the team had shown courage by refusing to give up after a “hopeless” first half. “In the second half, they changed their tactics and started attacking more,” said Nakao, who watched the match at home with his wife.


“Moriyasu has been criticised a lot in the past, but he showed he can be a good strategist. I predict – I hope – that we can beat Costa Rica and draw against Spain. I’ll be cheering them on.”


Misae Minami, a teacher in Osaka, said she had a feeling that Japan would prove the pundits wrong. “Most people expected Germany to win, but I was hopeful because Japan’s young players have improved dramatically, and quite a few of them play for German clubs. You could see that our players are getting stronger mentally and physically because they refused to give up even after Germany scored first.”


Japan are now dreaming of a place in the last 16 for the fourth time, and of making the quarter-finals for the first time. While the Germany match kicked off at 10pm local time on Wednesday, the time difference will be kinder to Japanese fans when their team meet Costa Rica early on Sunday evening.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


‘Miracle of Doha’: calls for public holiday as Japan’s Samurai Blue put Germany to sword


From: The Guardian


Japan’s shock victory over Germany in Qatar on Wednesday sparked late-night celebrations and calls to mark the Samurai Blue’s momentous feat in their 2022 World Cup opener with a public holiday.


周三,日本队在卡塔尔(Qatar)惊人地战胜了德国队,人们在深夜庆祝着胜利,并呼吁以放假来纪念“武士蓝”(Samurai Blue)日本队在2022年世界杯揭幕战中的重大壮举。



spark


表示“引发”,英文解释为“If one thing sparks another, the first thing cause the second thing to start happening.”举个🌰:

My teacher organized a unit on computer science that really sparked my interest.

我的老师编排了一个关于计算机科学的单元,它真正激发了我的兴趣。


此前,《后浪》和「青年」一文的标题中就用到:Bilibili's May 4th Youth Day video sparks discussion on social media 引发热议。


类似的还有:

📍stir表示“激发,激起(强烈的感情);引起(强烈的反应)”,英文解释为“to make someone have a strong feeling or reaction”,举个🌰:

The poem succeeds in stirring the imagination.

这首诗能够激发起想象力。


📍provoke也表示“激起,引起”,英文解释为“to cause a reaction or feeling, especially a sudden one”,如:provoke debate/discussion 激起辩论/讨论。


📍spur 鼓动;激励;鞭策;刺激;鼓舞”,英文解释为“If one thing spurs you to do another, it encourages you to do it.”举个🌰:

It's the money that spurs these fishermen to risk a long ocean journey in their flimsy boats.

是金钱驱使这些渔民驾驶单薄的小船冒险出海远航。


🎬电影《龙之心3:巫师的诅咒》(Dragonheart 3: The Sorcerer's Curse)中的台词提到:To spur the clans to war. 激励部族发起战争。




samurai


samurai /ˈsæm.u.raɪ/ 表示“(日本11至19世纪的)武士”,英文解释为“a member of a military class of high social rank from the 11th to the 19th century in Japan”如:Samurai warriors 武士。



momentous


表示“重大的,重要的”,英文解释为“very important because of effects on future events”举个🌰:

Whether or not to move overseas was a momentous decision for the family.

是否移居海外对这个家庭来说是个重要的决定。



feat


feat表示“功绩;技艺;武艺;功绩;英勇事迹”,英文解释为“If you refer to an action, or the result of an action, as a feat, you admire it because it is an impressive and difficult achievement.”如:to perform/attempt/achieve astonishing feats 表演惊人的技艺;争取/取得惊人的功绩,举个🌰:

The tunnel is a brilliant feat of engineering.

这条隧道是工程方面的光辉业绩。


📍be no easy feat 不容易,非易事。类似的还有be no small feat/ be no mean feat可以理解为“是了不起的成就,绝非易事”,英文解释为:to be a great achievement,举个🌰:

Getting the job finished in under a week was no mean feat.

一周内就把这项任务完成了,真了不起。


🎬电影《惊天魔盗团2》(Now You See Me 2)中的台词提到:by performing what he calls an impossible feat. 在这里上演他所谓不可能的奇迹。



The clock was nearing midnight when Takuma Asano rifled Japan’s winner into the roof of the net at Khalifa International Stadium in Doha – a result that had seemed impossible after a poor first half from Japan, playing in their seventh straight World Cup.


当浅野拓磨(Takuma Asano)在多哈哈里发国际体育场(Khalifa International Stadium)踢进日本队的制胜一球时,时间已经接近午夜了——对于连续参加七届世界杯的日本队,在上半场表现不佳的情况下,这一结果似乎是不可能的。



rifle


rifle /ˈraɪfəl/ 作名词,表示“来福枪;步枪”,英文解释为“a type of gun with a long barrel (= part shaped like a tube), fired from the shoulder and designed to be accurate at long distances”。


作动词,1)表示“迅速翻查;匆忙翻找”,英文解释为“to search quickly through something, often in order to steal something”举个🌰:

The safe had been rifled and the diamonds were gone.

保险柜被洗劫了,钻石不翼而飞。


2)表示“猛踢(足球)”,英文解释为“to kick a ball very hard and straight in a game of football”



winner


winner /ˈwɪn.ər/ 熟词僻义,表示“(体育比赛中)致胜的一分,关键的一分”,英文解释为“in sport, a goal or point that causes a player or team to win a game”举个🌰:

He scored the winner in the last minute of the match.

他在比赛的最后时刻得到了致胜的一分。



roof


roof /ruːf/ 表示“屋顶;车顶;顶部;盖子”,英文解释为“the covering that forms the top of a building, vehicle, etc.”举个🌰:

The house has a sloping/flat/tiled/thatched roof.

这所房子是斜顶/平顶/石板瓦顶/茅草(等)的。



straight

straight作形容词,除了表示“直的”(without a bend or curve; going in one direction only),还可以指“一个接一个的,连续的,不间断的”(happening immediately one after another in a series),举个🌰:
The team now has an amazing record of 50 straight wins.
这个队现在保持着50场连胜的惊人纪录。



For fans over a certain age, the comeback 2-1 victory went some way towards banishing painful memories of another decisive match in Doha almost three decades ago. It was there that Japan came within minutes of qualifying for their first World Cup, only to be denied qualification for USA 1994 by a stoppage-time equaliser by their opponents, Iraq.


对于中年球迷来说,2比1逆转取胜在某种程度上消除了近30年前在多哈举行的另一场决定性比赛的痛苦记忆。当时,日本队差几分钟就将获得第一次世界杯参赛资格,却在伤停补时阶段被对手伊拉克队扳平,失去了1994年参加美国世界杯的资格。



comeback


1)表示“复辟;复出;东山再起;再度流行并变得时髦;再度获得成功”,英文解释为“an attempt to become famous, powerful, or important again after a period of being much less famous, etc.”举个🌰:

She's trying to make a comeback with her first album for 20 years.

她想凭借自己20年来的第一张专辑东山再起。


2)表示“(对批评迅速作出的)反驳,回应”,英文解释为“a quick reply to a critical remark”。


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述经济学观点的文章中提到:But an interest in culture remained—and indeed is now making a comeback. 但对文化的兴趣并未消失,实际上如今它又东山再起了。



banish


banish /ˈbæn.ɪʃ/ 1)表示“消除;排除”,英文解释为“to get rid of something completely”举个🌰:

Try to banish all thoughts of revenge from your mind.

你必须努力打消所有复仇的念头。

2)表示“赶走;流放,放逐;(尤指)把(某人)驱逐出境”,英文解释为“to send someone away, especially from their country, and not allow them to come back”举个🌰:

They were banished (= sent out) from the library for making a noise.

他们因为大声喧哗被赶出了图书馆。


qualify


1)表示“(使)具有资格,(使)合格”,英文解释为“to successfully finish a training course so that you are able to do a job; to have or achieve the necessary skills, etc.”举个🌰:

She hopes to qualify (as a teacher) at the end of the year.

她希望在年底获得(教师)资格。


🎬电影《合伙人》(The Company Men)中的台词提到:只靠我的薪水我们不可能再成功申请房贷 We're not going to be able to qualify for another house on just my salary.



2)表示“达标;获得参赛资格”,英文解释为“to be of a high enough standard to enter a competition; to defeat another person or team in order to enter or continue in a competition”举个🌰:
He failed to qualify.
他未能获得参赛资格。



stoppage time


stoppage time /ˈstɒp.ɪdʒ ˌtaɪm/ 表示“(体育比赛的)伤停补时”,还有说injury time.



equaliser


equaliser / equalizer /ˈiː.kwə.laɪ.zər/ 表示“扳平比分的得分”,英文解释为“the point in a game or competition that gives both teams or players the same score”举个🌰:

He scored an equalizer during the closing minutes of the game.

在比赛的最后几分钟里他进球将比分扳平。


Wednesday’s victory sparked impromptu celebrations at the famous scramble crossing in Shibuya and calls for the prime minister, Fumio Kishida, to follow Saudi Arabia’s example by calling a public holiday.


人们自发在日本著名景点涩谷十字路口庆祝周三的胜利,并呼吁首相岸田文雄(Fumio Kishida)效仿沙特阿拉伯,宣布放假。



impromptu


impromptu /ɪmˈprɒmptjuː/ 表示“无准备的;即兴的;即席的”(done or said without any preparation or planning),如:impromptu speech/meeting 即兴演讲/临时会议。


类似的:

📍unscripted表示“(广播、演讲等)不用稿子的;不事前准备的”,英文解释为“an unscripted broadcast, speech etc is not written or planned before it is made”;



Yui Sasaki, a Tokyo office worker, was among hundreds of fans who watched the match at a public viewing venue in the capital. Fighting back tears, Sasaki told the Asahi Shimbun: “Honestly speaking, before the match I thought it would need a miracle for Japan to win.


东京上班族须崎优衣(Yui Sasaki)是在日本首都东京一个公共观看场所观看比赛的数百名球迷之一。须崎优衣强忍泪水对《朝日新闻》(Asahi Shimbun)表示:“老实说,在比赛前,我认为日本需要奇迹才能获胜。”


Kishida invited derision on social media after a tweet appeared on his official account while the match was taking place in which he mentioned his visit earlier in the day to the imperial palace. “I expressed my gratitude for a bountiful harvest and prayed for the prosperity of the imperial family and the peace of the nation,” he wrote. The response from social media users: why aren’t you watching the football?


在比赛进行期间,岸田文雄在官方账号上发了一条推文,他在推文中提到了当天早些时候访问皇宫,这在社交媒体上引发了嘲笑。他写道:“感谢五谷丰登,祈求皇室繁荣和国家和平。”社交媒体用户的回应是:你为什么不看足球?



derision


derision /dɪˈrɪʒ.ən/ 表示“嘲笑,嘲讽,嘲弄”,英文解释为“the situation in which someone or something is laughed at and considered stupid or of no value”举个🌰:

They treated his suggestion with derision.

他们对他的建议嗤之以鼻。



imperial


表示“帝国的;皇帝的”,英文解释为“belonging or relating to an empire or the person or country that rules it”



bountiful


bountiful /ˈbaʊn.tɪ.fəl/ 1)表示“(数量)异常大的”,英文解释为“large in amount”举个🌰:

We found a bountiful supply of coconuts on the island.

我们发现岛上有充足的椰子。


2)表示“慷慨的”,英文解释为“generous in giving to others”如:our bountiful benefactor 我们慷慨的捐赠者。



But Kishida, whose approval ratings are at a record low over his party’s ties to the controversial Unification church, managed to capture the national mood on Thursday morning. “I watched the match on TV … it was a wonderful victory,” he told reporters. “I hope they can keep going and make it to the knockout stages.”


由于他的政党与有争议的统一教会的关系,岸田文雄的支持率处于创纪录的低点。岸田文雄在周四上午设法去赢得民心。“我在电视上看了这场比赛…这是一场精彩的胜利,”他告诉记者。“我希望他们能继续前进,冲入淘汰赛阶段。”



knockout


我们说的KO实际上就是knockout的缩写(KO is an abbreviation for knockout),表示“(拳击中的)击倒获胜;击败对手的一击;击倒对手获胜”,英文解释为“a blow that makes an opponent fall to the ground and be unable to get up, so that he or she loses the fight”。


knockout也表示“淘汰赛”,英文解释为“a competition in which only the winners of each stage play in the next stage, until one competitor or team is the final winner”举个🌰:

The tournament is a straight knockout.

这次锦标赛是直接淘汰赛。


Among the Japanese public figures congratulating the team on Twitter was the tennis player Kei Nishikori, who simply posted a row of eight Hinomaru flags.


在推特上祝贺这支球队的日本公众人物中有网球运动员锦织圭(Kei Nishikori),他只是简单地发了一条含有八面日本国旗的推文。


The victory was the lead story in broadsheet and tabloid newspapers, with some noting that the agony of 29 years ago had been replaced in the national consciousness by the “Miracle of Doha”.


这场胜利是大小报纸的头条新闻,有些媒体指出,在国民意识中,29年前的痛苦已经被“多哈奇迹”所取代。



broadsheet


broadsheet /ˈbrɔːd.ʃiːt/ 表示“大幅报纸;大幅广告”,英文解释为“a newspaper that is printed on large sheets of paper, or an advertisement printed on a large sheet of paper”举个🌰:

In Britain, the broadsheets are generally believed to be more serious than the tabloids.

在英国,人们通常认为大报比小报更严肃。



tabloid


tabloid /ˈtæblɔɪd/ 表示“通俗小报”,英文解释为“(sometimes disapproving) a newspaper of this size with short articles and a lot of pictures and stories about famous people, often thought of as less serious than other newspapers”举个🌰:

The story made the front page in all the tabloids.

这件事成了所有小报的头版新闻。



agony


agony /ˈæɡənɪ/ 表示“极大痛苦”,英文解释为“Agony is great physical or mental pain.”举个🌰:

A new machine may save thousands of animals from the agony of drug tests.

一种新机器可能使成千上万只动物免于药物试验的极大痛苦。



Beneath headlines marking Japan’s “momentous” and “stunning” victory over the four-time World Cup winners, media reports heaped praise on coach Hajime Moriyasu – a member of the team whose dreams had been shattered in Doha 29 years earlier – whose five half-time substitutions proved to be a stroke of genius.


在日本队“重大”和“令人震惊地”战胜四届世界杯冠军的头条新闻之下,媒体报道对教练森保一(Hajime Moriyasu)大加赞赏--他是29年前在多哈梦想破灭的球队成员,他在下半场的五次换人被证明是天才之举。



stunning

1)表示“极有魅力的;绝妙的;给人以深刻印象的”,英文解释为“extremely attractive or impressive举个🌰:
She looks absolutely stunning!
她看上去漂亮极了。

2)表示“令人惊奇万分的;令人震惊的”,英文解释为“extremely surprising or shocking”,如:a stunning defeat 惨败。

🎬 电影《惊天魔盗团2》(Now You See Me 2)中的台词提到:And the stunning revelation that FBI agent Dylan Rhodes ... 还有惊天大揭露联调局特工迪伦·罗兹…


📺 美剧《黑袍纠察队》(The Boys)第一季中的台词提到:Stunning! Absolutely stunning. 惊艳全场,太惊艳了!



heap sth on sb


表示“对(某人)大加(赞扬、批评等)”,英文解释为“to give someone a lot of praise, criticism, etc.”举个🌰:

He deals well with all the criticism heaped on him.

对于针对他的一大堆批评,他应对得很好。



shatter


表示“ (使感情、希望或信念等)粉碎,破灭;被粉碎;被破坏”,英文解释为“to destroy sth completely, especially sb's feelings, hopes or beliefs; to be destroyed in this way”举个🌰:

Her self-confidence had been completely shattered.

她的自信心彻底崩溃了。


🎬电影《飞鹰艾迪》(Eddie the Eagle)中的台词提到:The most shattering physical and emotional experience of your life, 你这辈子身心都受到巨大冲击的体验,




substitution


表示“置换,替换,换人”,英文解释为“the use of one person or thing instead of another”举个🌰:

It looks as though the coach is going to make a substitution (= change one player for another in the game).

教练似乎要换人。



a stroke of genius


a stroke of luck, genius, etc.表示“幸运/高明的举动(等等)”,英文解释为“something that happens or succeeds suddenly because of luck, intelligence, etc.”举个🌰:

By a stroke of luck, someone else was walking along the trail and heard my shouts for help.

幸运的是,刚好有人从小路上经过,听到了我的呼救。



Social media lit up with praise for Asano, who plays for the German Bundesliga club VfL Bochum, and Japan’s other goalscorer, Ritsu Doan, who also plays his club football in Germany with SC Freiburg.


社交媒体对效力于德国足球甲级联赛波鸿足球俱乐部(VfL Bochum)的浅野拓磨(Takuma Asano)和日本的另一名射手堂安律(Ritsu Doan)赞不绝口,后者效力于德甲的弗赖堡足球俱乐部(SC Freiburg)。


Some credited Japan’s victory to Taiyo, a river otter at a Tokyo aquarium that had predicted the result the day before the match after placing a miniature football in a blue bucket marked with the Japanese flag, snubbing a red one with the German flag and a yellow one that was labeled “draw”, according to the Kyodo news agency.


据共同通讯社报道,有些人将日本队的胜利归功于东京一家水族馆的一只水獭,它在比赛前一天预测了比赛结果,当时它将一个迷你足球放入一个标有日本国旗的蓝色桶中,而忽视了标有德国国旗的红色桶和标有“平局”的黄色桶。



snub


snub /snʌb/ 表示“冷落,怠慢”,英文解释为“to insult someone by not giving them any attention or treating them as if they are not important”举个🌰:

I think she felt snubbed because Anthony hadn't bothered to introduce himself.

我想她觉得受了冷落,因为安东尼根本没有作自我介绍。



draw


1)作动词“画,绘画”大家都知道,在比赛中可以表示“打平,打成平局;以平局结束”,英文解释为“to finish without either side winning in a game such as football”,举个🌰:

They drew 2-2.

他们以2比2打平。


2)作名词,同样可以表示“平局;和局;不分胜负”,英文解释为“a game in which both teams or players finish with the same number of points”,举个🌰:

The match ended in a two-all draw.

比赛以二平结束。


3)还可以表示“抽签;抽奖”,英文解释为“a competition that is decided by choosing a particular ticket or number by chance”


📍在杨倩yyds!!!文中提到另一个类似的词:tie. tie 可以作动词,也可以作名词,表示“(比赛、竞赛或选举中)分数相同,票数相同,平局,平手”,英文解释为“the result of a game, competition, or election when two or more people or teams get the same number of points, votes et”举个🌰:

The match ended in a tie.

这场比赛以平局告终。

Jane and I tied (for first place) in the spelling test.

在拼写比赛中(争夺第一名时)我和简打成平手。



Yujiro Nakao, a Tokyo businessman and lifelong Samurai Blue supporter, said the team had shown courage by refusing to give up after a “hopeless” first half. “In the second half, they changed their tactics and started attacking more,” said Nakao, who watched the match at home with his wife.


东京商人、“武士蓝”日本队坚定的支持者中尾裕二郎(Yujiro Nakao)表示,在经历了“无望”的上半场后,球队没有放弃,表现出了勇气。“下半场,他们改变了战术,开始更多地进攻,”中尾裕二郎说。他和妻子在家观看了比赛。


Moriyasu has been criticised a lot in the past, but he showed he can be a good strategist. I predict – I hope – that we can beat Costa Rica and draw against Spain. I’ll be cheering them on.”


“森保一过去受到了很多批评,但他展示了他可以成为一名优秀的教练。我预测——我希望——我们可以击败哥斯达黎加(Costa Rica),战平西班牙。我会为他们加油。”


Misae Minami, a teacher in Osaka, said she had a feeling that Japan would prove the pundits wrong. “Most people expected Germany to win, but I was hopeful because Japan’s young players have improved dramatically, and quite a few of them play for German clubs. You could see that our players are getting stronger mentally and physically because they refused to give up even after Germany scored first.


在大阪当老师的Misae Minami说,她有一种感觉,日本会证明权威的说法是错的。“大多数人都认为德国会赢,但我抱有希望,因为日本的年轻球员有了巨大的进步,其中相当多的人效力于德国俱乐部。你可以看到我们的球员在身心上都在变得越来越强,因为即使在德国先得分后,他们也没有放弃。”



pundit


pundit /ˈpʌn.dɪt/ 表示“(某方面的)专家,权威”,英文解释为“a person who knows a lot about a particular subject and is therefore often asked to give an opinion about it”如:a sports pundit 体育权威。



Japan are now dreaming of a place in the last 16 for the fourth time, and of making the quarter-finals for the first time. While the Germany match kicked off at 10pm local time on Wednesday, the time difference will be kinder to Japanese fans when their team meet Costa Rica early on Sunday evening.


日本队如今正梦想着第四次进入16强,并首次进入四分之一决赛。虽然和德国队的比赛在当地时间周三晚上10点开始,不过周日晚上早些时候对阵哥斯达黎加队的时差将对日本球迷来说更友好。



kick off


表示“开始(事件、比赛等)”,英文解释为“If an event, game, series, or discussion kicks off, or is kicked off, it begins.举个🌰:

The shows kick off on November 25th. 

展览从11月25日开始。


- 今日盘点 -

spark
samurai
momentous
feat
rifle
winner
roof
straight
comeback
banish
qualify
stoppage time
equaliser
impromptu
derision
imperial
bountiful
knockout
broadsheet
tabloid
agony
stunning
heap sth on sb
shatter
substitution
a stroke of genius
snub
draw
pundit
kick off

公众号后台对话框里发送666

参与抽奖(11月26日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 推荐阅读 -

2022政府工作报告中英文对照注释版

为了这个合集,准备了整整1年10月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年11月24日

第2847天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存